tradu
楽天Kobo電子書籍ストア
<p>A B?blia Almeida Edi??o Revista e Corrigida de 1969 ? um texto b?blico de refer?ncia para leitores que apreciam a tradu??o de Almeida. Trata-se de uma revis?o da Revista e Corrigida de 1898. A RC69 segue o Texto Massor?tico para o Antigo Testamento e o Textus Receptus para o Novo, adotando o princ?pio de tradu??o de equival?ncia formal, ou seja, preservando aspectos formais do texto b?blico em seus idiomas originais (hebraico, aramaico e grego). Dentre suas caracter?sticas est? uma linguagem cl?ssica e erudita e a manuten??o da estrutura de acr?stico do Salmo 119. Essa ? uma tradu??o hist?rica e fiel de um dos textos mais lidos pela humanidade: a B?blia Sagrada, a Palavra de Deus.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p>Com sentimento de gratid?o a Deus, a SBB entrega, ? Igreja brasileira e aos leitores da B?blia, a Nova Almeida Atualizada, resultado de uma profunda revis?o da consagrada tradu??o de Almeida, particularmente do texto da Almeida Revista e Atualizada. O grande desafio da SBB foi trabalhar em uma tradu??o que j? ? excelente e t?o apreciada pelos leitores brasileiros. O prop?sito do trabalho de revis?o foi apresentar um texto cl?ssico numa linguagem atual, pensando especialmente nas novas gera??es, sem perder a fidelidade ao leitor de Almeida e aos textos originais. A expectativa ? de que a Nova Almeida Atualizada seja, nos dias atuais, o que Jo?o Ferreira de Almeida almejava para os seus leitores, no s?culo 17: a maior d?diva e o mais precioso tesouro. >> Revis?o realizada a pedido e com apoio da Igreja crist?. >> ? o texto ideal para uso na Igreja, para ler em voz alta, bem como para leitura, memoriza??o e estudo pessoal. >> Fiel aos textos originais, foi baseada nas edi??es mais recentes dos textos b?blicos nas l?nguas originais (hebraico, aramaico e grego). >> Segue a norma padr?o do portugu?s escrito e falado no Brasil.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p>Ao criar um F?rum de Ci?ncias B?blicas, a Sociedade B?blica do Brasil tinha alguns objetivos. Primeiro, foi criar um espa?o para a pesquisa, o debate, o relat?rio da frente de tradu??o b?blica. Em segundo lugar, a inten??o era abrir um espa?o de di?logo entre a academia e as entidades que se empenham na complexa tarefa de tradu??o do texto b?blico. Em terceiro lugar, a inten??o era socializar um pouco desse conhecimento, tornando-o p?blico. "A tradu??o da B?blia para a l?ngua portuguesa" foi o tema central da II edi??o do F?rum de Ci?ncias B?blicas, realizado pela Sociedade B?blica do Brasil. A inten??o do F?rum era chamar a aten??o para a quest?o da tradu??o para o portugu?s, bem como ampliar a discuss?o para o desafio da tradu??o para as l?nguas ind?genas no Brasil e para a quest?o da tradu??o da B?blia no mundo contempor?neo.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p>Neste livro tradutoras/tradutores/int?rpretes de Libras, que s?o igualmente pesquisadores de linguagem e especialmente da tradu??o Libras-portugu?s e portugu?s-Libras, unem experi?ncia pr?tica e saber te?rico para discorrer, aprofundada e amplamente, acerca da tradu??o desse par de l?nguas de diversificados pontos de vista. Partem elas e eles de uma perspectiva bakhtiniana, em estudos que mostram a riqueza da concep??o dial?gica de linguagem e sua ressignifica??o por pesquisadores da chamada Escola Brasileira de estudos bakhtinianos, estudiosos que propuseram a ADD An?lise Dial?gica do Discurso. Trata-se de estudos acad?micos imersos na pr?tica, engajados na tarefa de fazer que culturas se comuniquem e se enrique?am mutuamente.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p>Al-Shama'il al-Muhammadiyyah, traduzido como "As virtudes de Muhammad" e escrito por Abu Issa Muhammad al-Tirmidhi, ? um dos livros mais completos da biografia prof?tica (sirah).</p> <p>Nesse livro, al-Tirmidhi mencionou as qualidades morais e morais de Rasulullah (Profeta de Allah) (?) e explicou suas boas qualidades, moral e etiqueta.</p> <p>Mais do que uma biografia, al-Shama'il al-Muhammadiyyah ? um guia esclarecedor para uma vida virtuosa, que lan?a luz sobre a b?ssola moral do Profeta (?) (veracidade, bondade, humildade e compaix?o), sua conduta exemplar (limpeza, generosidade e etiqueta social), sua sabedoria espiritual (profunda conex?o com Deus e f? inabal?vel), suas qualidades de lideran?a (capacidade de unir as pessoas, promover a justi?a e lidar com situa??es complexas com sabedoria).</p> <p>Seja voc? um mu?ulmano ou mu?ulmana que busca uma compreens?o mais profunda de sua f? ou um indiv?duo em busca de orienta??o ?tica, " As virtudes de Muhammad " oferece uma mensagem profunda que transcende as fronteiras culturais e religiosas, fornecendo um roteiro universal para levar uma vida significativa e gratificante.</p> <p>Essa compila??o de hadith est? dividida em 56 cap?tulos (bab) e cont?m mais de 400 ditos prof?ticos sem sua cadeia de transmiss?o, bem como um ?ndice, o n?mero e o grau de cada hadith para facilitar a leitura e a compreens?o.</p> <p>Portanto, "Dar al-Medina" apresenta uma nova edi??o e tradu??o para uso di?rio em letras grandes, in sha Allah.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p>A obra "Tradu??o, Ensino e Forma??o de Professores de L?nguas Estrangeiras" traz, inicialmente, uma reflex?o sobre a pr?tica da tradu??o como exerc?cio elucidativo comparado ao ato de sair da caverna, uma alus?o ? alegoria de Plat?o. Depois, o livro apresenta um percurso hist?rico sobre as perspectivas te?ricas da tradu??o desde C?cero e Hor?cio at? os dias atuais e mostra que a perspectiva mais pertinente para se realizar uma reflex?o sobre a reintrodu??o da tradu??o em aulas de l?nguas estrangeiras ? a desconstrutivista, cujo fundamento se d? pela percep??o dessa pr?tica como transformadora, que apresenta as l?nguas em contato como complementares e o tradutor como pe?a central na (re)constru??o dos significados. A partir de ent?o, a obra apresenta raz?es funcionais, epistemol?gicas e pedag?gicas para se repensar o uso da tradu??o no processo de ensino/aprendizagem de l?nguas estrangeiras. Em especial, o livro traz uma reflex?o sobre a import?ncia de se iniciar um movimento de desconstru??o das cren?as e mitos sobre o uso da tradu??o em sala de aula na forma??o inicial de professores e apresenta dados concretos que comprovam o desenvolvimento da compet?ncia lingu?stico-comunicativa, da compet?ncia comunicativa intercultural e da conscientiza??o sobre verdades e realidades e responsabilidade ?tica do professor atrav?s do uso da tradu??o.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p>Um homem encontra e fica obcecado por um buraco, admirando-o busca conhecer-lhe as origens, implica??es e acaba apaixonado. Um conto escrito depois dos ataques ao Charlie Ebdo em Fran?a?Uma mulher, frustrada por ter estudado filosofia e estar desempregada, para ter a companhia do marido na vida de dona de casa usa a espada herdada pelo marido para cort・-lo ao meio e faz?-lo em dois, quatro, oito, at? ao infinito com resultados inesperados? A meio de uma noite com luar de jade um casal ? assaltado em casa na China, a empregada dom?stica atada, a mulher, uma cabeleireira, abusada, o homem, sarado e cintur?o negro de kung fu n?o reage e deixa os ladr?es escaparem. A pol?cia investiga, estar・ a empregada envolvida? Porque n?o reagiu ele?... As perip?cias de Akissi e seus amigos quando a m?e manda a menina ao mercado e uma das refer?ncias para encontrar o lugar se perde e gatos roubam o peixe que devia levar e as curiosidades pr?prias da inf?ncia numa ?frica sem meninos barrigudos de fome com olhos chorosos e ramelados? Uma menina v?, com o apagar das luzes, o quarto vir ‡ vida de forma surreal e assustadora?Um casal conversa e fica no ar uma amea?a. Ter・ ele um(a) amante? Ela desconfia? Ele l? nas entrelinhas do di・logo com a mulher amea?as de morte veladas e trata de certificar-se de n?o haver armas em casa, partindo at? a bengala que usa para se apoiar?Um beijo de terceira, um capacete capaz de gentilezas, sapatos que viveram mais que o homem que os cal?a, em instant?neos e minud?ncias da vida na Su??a?</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p>Esta obra resulta de muitas idas e vindas ?s bibliotecas, pesquisas, estudos comparativos que versam sobre a literatura de autores negros. No Brasil, especialmente na Amaz?nia, Bruno de Menezes, e, na literatura franc?fona modernista, L?opold S?dar Senghor. Autores representativos de sua ?poca, tradutores culturais de seu tempo. Batuqueopiques apresenta al?m dos resultados da pesquisa, a tradu??o liter?ria de “Eti?picos” para a l?ngua portuguesa do Brasil.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p>As Conversas com tradutores que esse livro apresenta s?o multidirecionais e multitem?ticas. Elas re?nem alguns dos nomes mais importantes da tradu??o na atualidade em nosso pa?s. O percurso tem?tico do livro passa pela forma??o do tradutor, pela no??o sempre fugaz do certo e do errado, pelas flutuantes valoriza??es do mercado e da remunera??o decorrente, pelas peculiaridades de cada ?rea (tem?tica ou discursivamente definida), pela rela??o entre o tradutor e a sociedade, pelo papel do vern?culo e pelos riscos (?) que a tradu??o pode representar para a integridade do idioma, pela globaliza??o, e chega ?s perspectivas da automa??o do processo tradut?rio. Nisso tudo, pratica-se o di?logo poss?vel entre a teoria e a pr?tica. O objetivo da obra ?, justamente, dar um panorama da tradu??o do ponto de vista de seu autor. Foi nosso empenho aqui reunir v?rias especialidades, na tentativa de fugir ? polariza??o que tem predominado na teoria sobre o assunto. Perguntas Em que ?rea(s) voc? tem atuado? Quais as peculiaridades dessa(s) ?rea(s)? O h? de comum entre ela(s) e as outras ?reas? O tradutor e seu mercado: que tipo de p?blico tem acesso a sua produ??o? Quem o contrata? As caracter?sticas desse mercado influem nas suas op??es de tradu??o ou o texto de partida ? soberano? Se influ?rem, como isso ocorre? Em sua opini?o, que tipo de tradutor (forma??o, dons pessoais etc.) exige a tradu??o em geral e a tradu??o em sua ?rea? Qual a fun??o da teoria da tradu??o na forma??o do tradutor? O tradutor e a sociedade: como se d? a intera??o entre ambos? De que modo o tradutor sente a resposta de seu p?blico, de sua clientela? De que modo a globaliza??o tem influenciado a atividade de tradu??o em sua ?rea espec?fica? De que modo a tradu??o ? afetada por esses fatores? E o portugu?s? O que voc? pensa das atuais medidas de prote??o do idioma? At? que ponto o tradutor ? respons?vel pelo que acontece ? l?ngua portuguesa? O que ? erro e o que ? acerto em tradu??o? Quais as perspectivas da tradu??o no Brasil? Voc? acha que o tradutor poder? ser substitu?do por m?quinas? Por qu?? O tradutor tem remunera??o adequada? No passado, o cen?rio foi melhor ou pior? Como voc? analisa o papel da imprensa no trabalho de cr?tica da tradu??o? Ali?s, ? poss?vel haver cr?tica de tradu??o? Por quem ela seria feita?</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p>Sou Claudionor Aparecido Ritondale, minha forma??o ? na ?rea de Letras, graduado e p?s-graduado em L?ngua Portuguesa. Estudei tamb?m alguns idiomas estrangeiros e tenho traduzido materiais das mais diversas ?reas h? um bom tempo.Estudei alguns idiomas estrangeiros e tenho tradujzido materiais das mais diversas ?reas h? um bom tempo. Sou autor de 65 livros, todos editados pelo Clube de Autores, dos mais diversos assuntos. Consegui traduzir textos em 21 idiomas diferentes. Participei de congressos e fiz palestras sobre tradu??o e l?ngua portuguesa. J? ministrei cursos de tradu??o em geral e de tradu??o liter?ria, em particular. Tenho alguns pr?mios liter?rios, inclusive uma men??o no mais importante pr?mio de poesia do mundo, o Pr?mio Nosside, da Universidade de Reggio Calabria, It?lia, copatrocinado pela UNESCO. A minha tradu??o mais importante foi do alem?o ao portugu?s, do livro de poemas Cada segundo pode ser uma p?rola , do escritor austr?aco Kurt F. Svatek, que foi indicado 4 vezes ao Pr?mio Nobel de Literatura e uma vez ao Pr?mio Nobel da Paz. Traduzi textos cl?ssicos e de autores novos.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p>Prov?rbios ? um livro de sabedoria pr?tica. Ele ensina que a religi?o est? ligada aos problemas comuns da vida. Al?m disso, lembra que, "para ser s?bio, ? preciso primeiro temer a Deus, o SENHOR". Alguns prov?rbios s?o a respeito das rela??es de fam?lia; outros, sobre o comportamento nos neg?cios. Alguns tratam de boa educa??o nas rela??es sociais; outros, da necessidade de a pessoa saber se controlar. Seus ensinos abordam, ainda, temas como a humildade, a paci?ncia, o respeito pelos pobres e a lealdade para com os amigos, dentre muitos outros.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p>Este trabalho de pesquisa tem por objetivo principal realizar um estudo comparativo da tradu??o do blog Armiejski Dzio?nik Franaka Via?orki (2009) para o filme ?yvie Bielaru?! (2012). A narrativa de ambas as obras se passa em Belarus, ex-rep?blica sovi?tica desde 1994 governada pelo ditador Aliaksandr Luka?enka, cuja agressiva pol?tica de russifica??o e persegui??o a opositores atinge diretamente o ativista e estudante de jornalismo Franak Via?orka, que escreveu o blog durante o per?odo que serviu ao ex?rcito na zona de Chernobyl, ap?s ser expulso da faculdade, como puni??o por participar de manifesta??es contra o governo. O filme foi produzido na Pol?nia e proibido em Belarus. Com o aporte te?rico de Roman Jakobson, no campo da Tradu??o Intersemi?tica, Rosemary Arrojo, da Tradu??o Interlingual, Gilles Deleuze e Michel Foucault, para a discuss?o em torno da pol?tica e autoritarismo presentes nas narrativas, bem como autores belarussos como Uladzimier Arlo? e Hienad? Sahanovi?, que oferecem olhares internos da hist?ria e cultura belarussas, dentre v?rios outros nomes, este trabalho visa refletir sobre o papel da tradu??o como instrumento de resist?ncia pol?tica em um mundo onde as m?dias est?o cada vez mais conectadas.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p>Bitcoin ? uma moeda digital, uma oportunidade de investimento e uma mudan?a de paradigma ao pensarmos em finan?as. Este ? o lugar certo para descobrir os detalhes da primeira criptomoeda do mundo a ser muito negociada. Este livro oferece insights sobre o blockchain e os ledgers. Voc? tamb?m descobrir? como usar Bitcoin para comprar e vender coisas, aprender? o b?sico sobre investimento com Bitcoin e ver? temas avan?ados, como regula??o e minera??o, em termos f?ceis! Abra este livro e descubra… ? Comprar e vender coisas com Bitcoin ? Criar uma carteira digital ? Manter seu Bitcoin seguro ? Minerar Bitcoin ? Investir em Bitcoin ? Desmistificar o blockchain, os ledgers e as redes</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p>Em O humor dos coveiros de Hamlet em tradu??o comparada, encontramos uma an?lise, descritiva do humor dos coveiros da pe?a Hamlet (de William Shakespeare), de duas tradu??es brasileiras: a de Carlos Alberto Nunes (pela Nova Fronteira) e a de Mill?r Fernandes (pela L&PM Pocket). Ao mesmo tempo, em que o autor apresenta a sua proposta de tradu??o, ele salienta a problem?tica da tradu??o do humor e as poss?veis solu??es criativas. O livro traz uma contribui??o tanto para os Estudos Liter?rios como para os Estudos da Tradu??o, direcionando-se a estudantes, pesquisadores, profissionais e interessados pela empreitada do trabalho com a l?ngua.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p>A incr?vel hist?ria do n?ufrago que passa mais de duas d?cadas em uma ilha deserta fica ainda mais fascinante nesta adapta??o de Monteiro Lobato. Quem nunca ouviu falar do jovem ingl?s preso numa ilha deserta durante 28 anos? Monteiro Lobato foi um dos primeiros autores de literatura infantil da Am?rica Latina. Ele tamb?m escreveu obras para adultos, marcadas pelo realismo social, nacionalismo e cr?tica sociopol?tica. Monteiro Lobato fundou a editora Monteiro Lobato & Cia. e a Companhia Editora Nacional. Ele tamb?m ajudou a fundar a Companhia Nacional e a Editora Brasiliense. O Dia Nacional do Livro Infantil ? celebrado no dia 18 de abril, data de nascimento de Monteiro Lobato.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p><strong>UM CL?SSICO DA LITERATURA INFANTIL QUE MARCOU GERA??ES!</strong></p> <p>Stuart Little n?o est? nem perto de ser um camundongo comum. Ele nasceu em uma fam?lia de humanos e vive com os pais, o sr. e a sra. Little, seu irm?o mais velho George, e o gato Snowbell. E, apesar de t?mido, ele ? um aventureiro nato! Ent?o, quando a gentil passarinha Margalo desaparece, Stuart n?o tem outra escolha a n?o ser sair de Nova York para encontrar a melhor amiga.</p> <p>De E. B. White, autor de <em>A teia de Charlotte</em>, com nova tradu??o de Jim Anotsu e as ilustra??es originais de Garth Williams, <em>Stuart Little</em> ? um cl?ssico da literatura infantil que atravessou gera??es e conquistou adultos e crian?as com sua hist?ria fascinante e encantadora sobre coragem e inclus?o.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p>Ao lan?armos olhares sobre os cap?tulos desta obra, vemos que seus autores propalam mensagens verdadeiramente novas sobre a cultura surda, principalmente em seu ponto que mais a representa: a L?ngua de Sinais, conduzindo a novas interpreta??es e novos achados promissores. N?o ? por menos que os organizadores deste livro tiveram a feliz iniciativa de reunir autores que abordam quest?es afins, os quais identificam os acontecimentos na ess?ncia das experi?ncias vividas por surdos e surdas, em que suas identidades e personalidades, marcadas por signos e significados, desencadeiam discuss?es sobre a vida surda e resistem ? exclus?o social e etnoc?dio cultural. ? com raz?o que a Pedagogia Surda ? empoderadora! Ela ajuda a pensar muito al?m do que ? costumeiro pensar. Ela indica ? pessoa que "se sirva da vis?o" para a compreens?o do mundo, das situa??es cotidianas e de suas intera??es. Se posso falar assim sobre este livro ? porque vivo a experi?ncia de ser Surda e de compartilhar desta inquietude a que estamos sujeitos por sermos Surdos. Ent?o, este ? um livro adequado para ler o novo, que vai sendo colocado por novos autores acad?micos, dedicados e apaixonados pela continuidade da descoberta de um mundo novo dos Surdos e para os Surdos.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p>A hist?ria dos godos de Jordanes - ou Getica - ? a mais antiga das hist?rias restantes de um povo "b?rbaro" p?s-romano, mas o seu autor alega que ela seja um resumo da hist?ria g?tica escrita por Cassiodoro, que n?o atravessou a Idade M?dia. A obra original supostamente foi escrita na It?lia durante a d?cada de 520, quando Cassiodoro residia na corte dos reis ostrogodos, mas a de Jordanes foi escrita por volta de 550 em Constantinopla. Trata-se de uma obra que cobre o per?odo do fim do Imp?rio Romano do Ocidente</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p>Introdu??o, selec??o e tradu??o de Nuno J?dice.Finalmente em Portugal, a obra de um dos grandes poetas contempor?neos.<br /> ≪A poesia de Adonis tem a for?a expressiva que pude admirar nas leituras que o ouvi fazer dos seus poemas, mas se esse aspecto associado ? vertente oral da poesia ?rabe se perde inevitavelmente em qualquer tradu??o, o que permanece ? o pensamento que nela se transmite e tamb?m uma forma por vezes narrativa, decorrente da sua inscri??o quer na linha ocidental que vem de Baudelaire a Perse, por um lado, e de Rimbaud ao surrealismo, por outro lado, quer numa corrente esot?rica que o leva a interrogar a pr?pria l?ngua e os conceitos profundos do ser humano.≫<br /> (da introdu??o de Nuno J?dice)<br /> Adonis foi o principal renovador da poesia ?rabe e ?, ainda hoje, uma das vozes fundamentais dessa cultura, na qual se destaca pela constante insubmiss?o ? dominante religiosa. Na sua poesia, mais do que a polifonia das v?rias vozes, encontramos o polite?smo das m?ltiplas verdades. Contra a certeza de um Deus, a verdade plural das musas. N?o por acaso, adoptou o nome de um deus pag?o para assinar seus poemas. N?o se trata somente de um posicionamento po?tico, mas, sobretudo, pol?tico.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p>“Cidadela” ? a Obra Prima de Antoine de Saint-Exup?ry.</p> <p>Come?ou a ser escrita em 1936 e em 1944, quando o escritor e piloto foi abatido em voo sobre o Canal da Mancha, ainda n?o estava conclu?da.</p> <p>A alguns amigos, Saint-Exup?ry dizia que essa era sua Obra P?stuma, a outros dizia que estava “escrevendo um poema”. Em 1943 contava com 913 p?ginas datilografadas. Durante seus voos, sempre levava um “cahier” - um caderno de notas, onde escrevia suas ideias, suas hist?rias e sobre filosofia.</p> <p>A cabine de seu avi?o estava permanentemente cheia de papeis, notas, p?ginas, uma verdadeira bagun?a liter?ria, h?bito adquirido na inf?ncia, quando sua mesa de estudo vivia entulhada de poemas, textos, ideias.</p> <p>A forma em que o livro “A Cidadela” foi escrito ? absolutamente ?nica ? por um lado, ? um livro sobre a Filosofia da vida, sobre o amor, sobre o respeito ao indiv?duo e ? humanidade, sobre a busca do sublime, do mais elevado em cada um.</p> <p>Como ele mesmo diz no livro: “s? vale alguma coisa a vida que ? trocada por algo superior a si”, como as velhinhas que gastam a vista e a vida fazendo bordados para seu Deus, ou o jardineiro que troca sua vida pelas roseiras em flor.</p> <p>Embora seja um livro em que Saint-Ex elabora toda sua Filosofia sobre a vida, o amor, a troca, o respeito, e sobre Deus, n?o ? um “Comp?ndio Filos?fico”. Toda a narrativa se passa no deserto do Saara, onde fica A Cidadela, cercada de areias por todos os lados, e habitada por um povo de origem ?rabe.</p> <p>A hist?ria ? narrada na primeira pessoa. O Rei, ou O L?der, governa seu povo com ideais elevados, sempre aconselhando, sempre aprendendo, sempre refletindo sobre tudo que o cerca ? o povo, as areias, os inimigos, o po?o no o?sis salvador.</p> <p>? uma leitura po?tica, ao longo de quase 500 p?ginas. Um poema sem rimas, mas ainda assim um dos mais lindos poemas do s?culo. E um dos mais importantes livros de Filosofia tamb?m.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p>A tradu??o ? tanto um recurso indispens?vel ? sobreviv?ncia, quanto o fundamento de novos mundos, materiais e imateriais. A dimens?o ontol?gica e fenomenol?gica da tradu??o ? desdobrada nos ensaios reunidos neste livro por pesquisadores dedicados ? pr?tica da tradu??o para dela extrair consequ?ncias te?rico- cr?ticas. Os textos aqui reunidos focalizam tradu??es intermediais, entre lugares f?sicos e figurados e entre l?nguas. Num mundo globalizado, onde novas m?dias e linguagens surgem a todo instante, traduzir n?o s? l?nguas mas tamb?m universos culturais complexos ? tarefa a ser sempre de novo reproposta. ? essa faceta da tradu??o que os textos desta colet?nea apresentam a partir de uma renovada perspectiva que atualiza teoriza??es cl?ssicas. A dimens?o criativa e inventiva da tradu??o ? mais uma vez lembrada e aqui apresentada como indispens?vel ? supera??o dos desafios a vir.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p>A Tradu??o Brasileira data de 1917, tendo sido a primeira B?blia completa a ser traduzida dos originais em solo brasileiro. Ganhou renome pela sua fidelidade aos originais, mas saiu de circula??o em meados do s?culo 20. Para este relan?amento, houve atualiza??o ortogr?fica, bem como adapta??o da grafia dos nomes pr?prios ?s formas utilizadas na tradu??o de Almeida.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p>Que lugar ocupa a edi??o de escritores hispano-americanos no panorama portugu?s? Que escritores foram publicados e em que datas? Como podemos caracterizar o trabalho tradut?rio do espanhol para o portugu?s? Dar resposta a estas e outras quest?es ? o objectivo fundamental desta obra, que apresenta um panorama da din?mica do polissistema portugu?s desde as ?ltimas d?cadas do s?culo XX ao in?cio do s?culo XXI, em particular a sua rela??o com os pa?ses da Am?rica Hisp?nica. Partindo do levantamento de todos os t?tulos publicados, da an?lise dos autores e das editoras envolvidas, veremos como o panorama se foi alterando e como as literaturas hispano-americanas t?m vindo a ocupar lugares menos perif?ricos nos ?ltimos anos, em parte devido a casas editoriais de dimens?o pequena ou m?dia.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p>Se seu livro j? ? um sucesso em um idioma, por que limitar seu potencial de renda a apenas um mercado? A tradu??o estrat?gica ? o motor de crescimento mais r?pido e lucrativo no KDP, transformando um best-seller local em um ativo de Propriedade Intelectual (PI) com alcance global. O segredo est? em tratar a tradu??o n?o como um custo, mas como um investimento em expans?o de dom?nio. O eBook "Expans?o de Idiomas (Tradu??o Estrat?gica e Gest?o de Ativos de PI) para o Dom?nio Global KDP" ? o seu guia de neg?cios para autores e empreendedores que buscam multiplicar sua audi?ncia e seus royalties nas maiores lojas da Amazon em todo o mundo. Este manual estrat?gico revela como gerir e lan?ar suas obras em novos idiomas com precis?o editorial e vis?o de mercado. Neste guia essencial, voc? aprender? a dominar: Sele??o Estrat?gica de Mercados: Descubra quais idiomas e mercados internacionais oferecem o maior Retorno Sobre o Investimento (ROI) para o seu g?nero, focando em vendas e n?o apenas em volume de downloads. Contrata??o e Gest?o de Tradutores de Elite: Evite tradu??es amadoras que destroem a credibilidade. Aprenda o processo para encontrar profissionais que preservem a voz do autor e a qualidade editorial. Otimiza??o Multil?ngue: Saiba como ajustar t?tulos, subt?tulos e palavras-chave para o SEO de cada idioma da Amazon, garantindo que seu livro seja encontrado pelos leitores nativos. Lan?amentos Globalmente Coordenados: Domine a arte de lan?ar suas edi??es internacionais para criar um momentum de vendas simult?neo, maximizando a visibilidade algor?tmica. Quebre as barreiras do idioma. Adquira este guia e transforme seu cat?logo em um imp?rio editorial global!</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p><strong>O Alcor?o em Portugu?s Simples</strong> ? uma tradu??o clara e acess?vel do significado do Alcor?o Sagrado, preparada especialmente para leitores de l?ngua portuguesa que desejam compreender a mensagem do Alcor?o de forma simples, direta e respeitosa.</p> <p>O Alcor?o ? considerado pelos mu?ulmanos a Palavra de Allah, revelada ao Profeta Muhammad ? como orienta??o para toda a humanidade. No entanto, por ter sido revelado originalmente em ?rabe, muitos leitores n?o conseguem acessar diretamente o seu significado. Esta tradu??o foi desenvolvida para servir como um aux?lio ? compreens?o, permitindo que o leitor tenha contato com a mensagem do Alcor?o em portugu?s claro e compreens?vel.</p> <p>Esta obra n?o substitui o Alcor?o em ?rabe nem os estudos tradicionais de interpreta??o (tafsir). Trata-se de um esfor?o humano cujo objetivo ? facilitar o entendimento do significado do texto, mantendo respeito pela santidade e pela ess?ncia da mensagem original.</p> <p>A tradu??o adota uma abordagem baseada no significado, e n?o apenas na tradu??o literal palavra por palavra. Dessa forma, os conceitos centrais do Alcor?o s?o apresentados de maneira fluida e natural em portugu?s, sem linguagem excessivamente t?cnica ou acad?mica.</p> <p><strong>O Alcor?o em Portugu?s Simples</strong> ? indicado para:</p> <ul> <li>Mu?ulmanos de l?ngua portuguesa que desejam compreender melhor o significado do Alcor?o.</li> <li>Estudantes e leitores interessados no Isl?.</li> <li>Ambientes educacionais e de di?logo inter-religioso.</li> <li>Leitores que buscam uma introdu??o clara e respeitosa ao Alcor?o.</li> </ul> <p>Ao longo do texto, o leitor encontrar? ensinamentos fundamentais sobre a unicidade de Allah, princ?pios ?ticos e morais, hist?rias dos profetas, orienta??es espirituais e reflex?es sobre a vida e a cria??o.</p> <p>Esta tradu??o foi preparada por <strong>Mohammad Tahir Khan</strong>, autor e pesquisador, com o prop?sito de tornar os ensinamentos do Alcor?o acess?veis ao p?blico geral, preservando fidelidade ao significado e respeito pelo texto sagrado.</p> <p><strong>O Alcor?o em Portugu?s Simples</strong> convida o leitor a se aproximar da mensagem do Alcor?o com mente aberta, reflex?o e respeito, servindo como uma porta de entrada clara para a compreens?o de um dos textos espirituais mais importantes do mundo.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p>O Gosto de Sangue ? uma etnografia audaciosa. A obra foi co-vencedora do pr?mio "Escritos Etnogr?ficos Victor Turner" nos Estados Unidos. O Gosto de Sangue introduz o leitor a um terreno amb?guo onde as distin??es entre seres humanos e supernaturais s?o obscurecidas, onde a op??es familiares se quebram. Uma obra de interesse ?nico para estudantes e pesquisadores de antropologia, etnografia, folclore e religi?o.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p>Em "O Quiasmo da Tradu??o ? met?fora e verdade" Carla Canullo, tradutora de diversas obras de fil?sofos franceses e pesquisadora sobre a fenomenologia francesa contempor?nea, responde a duas quest?es: (1) como acontece ? tradu??o?; (2) o que acontece com a tradu??o quando ? afrontada pela filosofia? O livro responde a estas perguntas atrav?s do intercruzamento de met?fora e verdade que, permanecendo distintos, nela convergem. Hip?tese verificada para compreender por que, quando se traduz, as altera??es acontecem e as amplia??es das l?nguas e das culturas se tornam atest?veis. Esta publica??o ? destinada a pesquisadores, professores e interessados em como met?fora e verdade se entrela?am na tradu??o.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p>B?blia Sagrada, traduzida por Jo?o Ferreira de Almeida, Edi??o Revista e Corrigida (1898, 2009). Uma das caracter?sticas da RC ? a linguagem cl?ssica, praticamente erudita. Essa tradu??o preza pela equival?ncia formal, ou seja, Almeida procurou reproduzir no texto traduzido os aspectos formais do texto b?blico em suas l?nguas originais (hebraico, aramaico e grego). No tempo em que Almeida publicou sua tradu??o pela primeira vez (ca. 1681), era costume dos tradutores indicar pelo tipo it?lico (inclinado) toda e qualquer palavra que precisasse ser inserida na tradu??o para que tivesse sentido, o que foi fielmente conservado pela RC. Esta edi??o cont?m introdu??o aos livros da B?blia, refer?ncias cruzadas e notas de tradu??o.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p><strong>Voc? quer aprender espanhol mais r?pido?</strong><br /> Uma boa maneira ? <strong>come?ar com as palavras mais comuns em espanhol,</strong> as palavras que s?o mais usadas na conversa??o.</p> <p>Por qu??<br /> Porque estudar as palavras mais usadas em um idioma far? com que voc? se familiarize com a maioria do seu vocabul?rio.<br /> E entre essas palavras, o melhor ? come?ar aprendendo os primeiros 100 verbos espanh?is mais comuns.</p> <p>Como?<br /> Para ajud?-lo, <strong>este livro ensina essas palavras do espanhol passo a passo, cada uma no seu contexto.</strong><br /> Para cada um dos 100 verbos espanh?is mais comuns, voc? vai encontrar:</p> <p><strong>- O verbo elementar em espanhol<br /> - A palavra correspondente em portugu?s<br /> - Uma senten?a de exemplo em espanhol que mostra como o verbo espanhol ? usado<br /> - A frase de exemplo correspondente em portugu?s</strong></p> <p>Desta forma, voc? obt?m:<br /> <strong>- Tradu??o<br /> - Texto bilingue<br /> - Frases de exemplo</strong><br /> tudo num ?nico livro do vocabul?rio de verbos de espanhol para leigos, organizado de A a Z.</p> <p>Com todas as palavras e frases em texto bil?ng?e, voc? ter? toda a ajuda que precisa para entender e memorizar mais e mais palavras do vocabul?rio espanhol essencial!</p> <p><strong>Vamos aprender espanhol de uma forma f?cil?</strong></p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
楽天Kobo電子書籍ストア
<p>Mais que um manual, Curso de Tradu??o Liter?ria ? um mergulho no of?cio de traduzir com sensibilidade, t?cnica e criatividade. Claudionor Aparecido Ritondale, com quase duas d?cadas de experi?ncia em tradu??o liter?ria e t?cnica, conduz o leitor por temas essenciais: fidelidade e liberdade, tradu??o de g?neros como romance, conto, poesia e teatro, adapta??o de express?es idiom?ticas, musicalidade, humor, ritmo e muito mais. Com exerc?cios pr?ticos em seis idiomas (ingl?s, espanhol, franc?s, italiano, alem?o e portugu?s europeu), exemplos comentados, compara??es de vers?es e an?lises de casos not?veis, o livro equilibra teoria e pr?tica de forma acess?vel e profunda. Voltado a tradutores, estudantes e apaixonados por literatura e linguagem, este curso em formato de livro mostra que traduzir ? mais do que verter palavras ー ? recriar sentidos, atravessar mundos e retornar com beleza. Uma obra essencial para quem deseja compreender e aprimorar a arte de traduzir.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
